Chansons pour la fille du boucher. Peter MANSEAU. Editions Christian Bourgois.2011
Traduit de l’anglais par Antoine CAZE
Itsik Malpesh a 90 ans, vit à Baltimore, Juif, Russo Moldave, il se dit le plus grand poète vivant d’Amèrique lorsqu’il rencontre le jeune traducteur (narrateur du récit) dans des circonstances plus qu’improbables, étranges et burlesques.
C’est assis au milieu d’un chantier de démolition, que le jeune traducteur prend la décision de traduire les carnets d’Itsik après les avoir lus une nuit entière.
Itsik n’est pas bon poète, mais raconte dans ses carnets l’aventure du XXe siècle, cette autobiographie fictive est une belle fresque d’un vingtième siècle qui voit venir la montée de l’antisémitisme, le début des pogroms russes.
La naissance d’Itsik à Kichinev est marquée par une journée de fureur des chrétiens qui vont violenter et tuer les juifs de leur ville.
Sacha Binko la fille du boucher présente ce jour fatal apparaît comme une légende, on raconte que son seul point levé aurait fait fuir cette horde de barbares prêt à violer toutes les femmes présents ce jour la.
Mais Itsik, ayant réussi à ridiculiser le patron chrétien de son père en faisant publier un article doit fuir Kichinev en toute hâte, n’ayant que 12 ans alors, sa mère l’envoie rejoindre Sasha et sa mère.
Après maintes et maintes péripéties il arrive à Odéssa mais Sacha est déjà partie en palestine.
Itsik écrit et imagine sa vie, autour de son amour pour Sacha.
A Odéssa il apprend en grandissant le métier d’imprimeur mais il doit de nouveau partir émigrer aux Etats-Unis.
Retrouvera t’il cette fille du boucher qui l’accompagne à chacun de ses pas ?
Que se passe t’il entre cette arrivée à New-york et cette nouvelle fuite à Baltimore ?
A lire ces aventures de Malpesh écrites sous forme de tragi-comédie.
Cet ouvrage à été récompensé par le National Jewish Book Award.